Чтобы выбрать бюро переводов необходимо знать несколько факторов, на которые стоит обращать внимание.
Во-первых, когда вы ищите такие компании стоит обращать внимание на то, сможет ли переводческое агентство выполнить именно ваше задание. Например, если вы обратились в техническое бюро с техническим текстом, то это не означает, что компания точно сможет выполнить перевод вашего текста качественно согласно вашим условиям и требованиям. Когда вы будете отправлять документы нужно обязательно прикрепить также ваши требования к письму. Это означает, что напишите в отдельном файле, как должен выглядеть готовый результат, какие у вас есть предпочтения к терминологии, а также по возможности предоставить пример готовых результатов. Если вы сталкиваетесь с такой задачей впервые, то вы можете найти, например, примеры перевода в интернете. Требования к терминологии вы сможете найти в этих примерах, которые найдёте в интернете. Оформление может быть трёх типов: один в один с оригиналом или оформление в обычном файле ворд, или создание нового дизайна файла. Все это нужно обязательно передать в бюро, а также по возможности всё согласовать в письменном виде в виде договора. Это даст вам возможность гарантировать себе правильное выполнение вашего задания, а также даст вам возможность в дальнейшем требовать исправления, если что-то пойдёт не так.
Во-вторых, помните, что привлекаются к работе с документами обычно переводчики, а не профильные специалисты. Это означает, что текст будет верный с точки зрения терминологии, стиля и т.д.. Но если в тексте есть узкоспециализированная терминология и т.д., то переводчик не справиться с такими моментами правильно, поэтому письменный перевод документов должен быть также дополнительно вычитан профильным специалистом. Это относиться к таким текстам, как инструкции, каталоги, возможно, сайты компаний.
Если же вам нужен, например, перевод на английский, то есть на иностранный язык, то стоит задуматься о вычитке носителем языка или отдаче текста напрямую носителю. Это позволит вам получить текст, который будет легко читать другим носителем языка. А это означает, что если русский текст был создан для стимулирования продаж определённого продукта, так как имел различные выражения для стимуляции клиента, то и на иностранном языке он будет иметь такой ж эффект. Это очень важно для маркетинговых материалов, текстов сайта, а также различных договоров и инструкций, которые переводятся на иностранный язык.
Оставить комментарий
Вы должны войти чтобы оставить комментарий.